2016年11月27日日曜日

或许是让你的日语更native的若干个口语表达?(不定期更新)

    不定期更新的关于日语的口语表达。
    文中举的例子并没有进行实际的考证,所以不确定语法是否正确以及使用范围是否广泛。只是作为自己生活中观察的一个记录而已。


  ■想表达「刚才」的意思,比起「さっき」更多是「いま」
    这是我以前打工时候发生的事情。
    刚刚接待过的客人走后,我想要确认一下刚才自己的接待方法是否正确,于是就对前辈说「さっきのお客様なんですが、◯◯のやり方で合っていますか。」前辈先是说,「あ、いまのお客様?」然后对我的问题进行了回复。这时候我才意识到,在时间间隔不久的情况下,比起用「さっき」,「いま」更显得自然。
    实际上,查字典的话我们可以看到「いま」有「ごく近い過去。少し前に。いましがた。さっき。」的释意。所以想表达刚刚过去的某件事,比起「さっき」,试试「いま」吧。

■用来表示「刚才的不算」的「ごめん嘘ついた」
    具体对话的内容我忘记了,印象中应该是A同事问B同事事情,B同事一开始先是随口回答了一下,然后确认之后说「 あ、ごめんいま嘘ついた。それは◯◯のはず。」
    B同事并不是有意“说谎”,只是随口回答的内容并不正确,在纠正的时候运用了一个表示「 抱歉,刚才的不算」的惯用句而已。

■比起「名前」,「タイトル」可能更加geek?
    这是我在podcast中听到的表现,主持人在和嘉宾聊游戏,说到最近喜欢的游戏的时候主持人是这么问的「最近好きなタイトルは何ですか。」
    尽管我知道「タイトル」但是平时并没有这么用过。让我说的话我大概会说「好きなゲームの名前は…」,不过看起来,在游戏宅中「好きなタイトル」是更加地道的表现。

■「かわいい」也可以表示so easy!
    这是我和同事在谈论满员电车的对话。
    同事「三田線より山手線はずいぶんかわいいもんだよ」
    我「せやな、三田線えぐい混み方してるもんな」
    在这段对话中,「かわいい」有「无害的,弱弱的(让人不禁觉得可爱) 」意思。在想表达「比起A,B更弱得惹人怜爱」,「B更加简单让人亲近」等意思的时候,不妨试试「かわいい」。

■要被闪瞎狗眼啦!在这种情况下可以试一下「かゆいwwww」
    这是最近的事情。参加一个婚礼,婚礼上新郎新娘讲述相识相恋。太过浪漫听的人表示快要被闪瞎狗眼啦,于是一个小哥就一直在起哄「かゆいwwwかゆいぞ!wwww」
    「かゆい」本来是发痒的意思,听了别人的浪漫故事,哇浪漫得要起鸡皮疙瘩啦受不了。在这种情况下或许「かゆい」是最好的表现?
 
■让我耳目一新的「完璧に」
    这是在等红绿灯的时候两个小学男生的对话。
    一个男生对另一个男生说「これ、なんだっけな…完璧に見覚えがあるけど…」给我留下了很深的印象。「完璧」的连用形「完璧に」,用来表示「完全,全部」的「完璧に覚える」「完璧に把握する」经常在日常对话中出现。但是在google上搜了一下这个小男生的话并没有同样的结果。没有进一步地去考证这个用法是否正确,有多少人在用。只是那一瞬间觉得这个用法好灵好可爱。


TBC                                          

2016年11月23日水曜日

捜狗ピンイン入力のビッグデータで解明!中国のネット民は普段何を喋っている?(1)

 おそらく中国で一番ダウンロードされている入力である捜狗ピンインは近日自社のビッグデータ報告をネット上で公開した。
 この全56ページのレポートは、2012年〜2016年までユーザーが入力したトップ5000の単語をピックアップし、中国ネット民の関心事を分類して傾向を分析した。データ量の多さと情報の深さで、中国のネット社会を理解するには絶好の参考資料であると思う。
 内容を全部紹介するには無理なので、私が特に興味深いと思う部分を翻訳して紹介する、ところどころ私の解説も入れたりする(ページ数のない段落)。レポートのリンクは本文の最後に公開するので、興味のある方は是非読んで見てください。



1、入力から見る中国人ネット民の行動パターン
 ・平均的に入力した文字数は50〜55で、情報の閲覧が中心。手で入力するよりも音声メッセージにシストする傾向が見られる。(P5)
 ・一番活躍している時間帯は夜の21時〜23時、仕事が終わって比較的にリラックスできる時間帯である。(P5)
 ・入力からユーザーのアクティブ率を分析すると、中国のネット民は一番SNSを利用する。その次は動画サイトやアプリ、ネットショッピングである。ネット民は政治が好きでよく新聞サイトで投稿するとよく言われるが、実際新聞サイトの利用率はかなり下位である。(P6)

ネット民がよく利用サイト(アプリも含む)
水色:SNS 灰色:動画サイト オレンジ色:ネットショップ 
黄色:個人ファイナンス 青色:ゲーム 緑色:新聞 


2、入力から見る男女、地域、世帯の差異
 ・女性1日平均的に絵文字を使う回数は2.84回に対し、男性は0.74回である。
 ・男性絵文字使用ランキング:😂😒😳😏😬😘😁😭☺️😱😔🌹😍👏😄😙😞😉
  女性絵文字使用ランキング:😂😒😳😭😁😘☺️😏😄😱😊😞😓☺️😍👏😙😡
  人気絵文字の利用には、男女の差はあまりないのは結論である。
 ・男女の差異が見られるのはマイナー絵文字の使用。男性は政治やエロスに興味があり、女性は感情表現が多いのは特徴である。
  男性がよく使うマイナー絵文字:🇨🇳🚉👎🀄️🌷🔞🏀
  女性がよく使うマイナー絵文字:📢🙆💁🐾🎀💃💗🎉❤️💋(P7)

 ・南の地域出身のユーザーがよく利用する絵文字:😂😓💃🙄
  北の地域出身のユーザーがよく利用する絵文字:😂😓😍👍
 ・結論:ネット民全体的にポジティブ的だが、世の中の理不尽さで泣き笑うことも多い。南の地域出身のユーザーのストレートな感情表現に対し、北の地域出身のユーザーは人を立ている。一般的に思われる「南の人が控え目で、北の人がド直球」と全く逆の結論になっている。(p8)

 ・若いほど絵文字をよく利用する。00年後生まれのユーザーは1日2.3個絵文字を使っている、70年代生まれや80年代生まれのおよそ3倍である。(P9)


3、ネット民がよく使う「新語」
2013〜2015年よく入力される新語ランキング

 ・言葉意味の解説
 2013年ランキング
 女漢子:男性のように振る舞う女性。ポジティブな意味として使われる時、自立した女性を指す。ネガティブな意味として使われる時、デリカシーのない女性を指す。
 紅米:中国メーカー「小米(xiaomi)」のスマートフォン製品。
 点賛:「いいね」を押す(Facebookではなく、wechatのモーメンツの投稿を「いいね」することである)
 土豪金:13年発売されたゴールドiPhone5sのことである。黄色(金)は中国で金持ちのイメージがある、さらに機能はiPhone5とほぼ同じで限定色のためだけにiPhone5sを買い換えることは金持ち(土豪→成金や普通の金持ち)でしかできない、という二つの意味合いでこの言葉が誕生した。
 爸比:パパのこと、13年でヒットしたバラエティ番組「パパどこ行くの」で出演した子供が言った言葉、あまりにも可愛かったので、流行語になった。
 脳残粉:厨房、狂熱のファンのこと。好きすぎて冷静な判断ができないファンを揶揄する言葉。
 人艰不拆:略語、フルバージョンは「生已经如此的难,有些事情就穿」(人生はもうそんなに辛いのに、そこまで言わなくても分かるでしょう)である。元ネタは人気歌手林宥嘉のヒット曲「说谎」(嘘をつく)の歌詞。
 高端大气上档次:ハイクラス、ハイセンス、ハイレベル。元ネタは中国大人気ドラマ「武林外传」のセリフである。
 美腻:「美丽」のこと、きれい。特に元ネタがなく、ギャル言葉的な感じ。
 余額宝:中国の電子商取引大手アリババグループが始めた投資商品である。


                                           TBC

2016年11月6日日曜日

たぶん一生使わないであろう同人中国語(一)

【単語】
クロスオーバー/乱炖(luàn dùn)
【解説】
 乱炖は元々中国東北地区でよく使われる調理法の一つである。手元にある野菜、お肉を適当に味付け、煮込んで完成。食材区別せず使うという意味から派生し、日本語の「クロスオーバー」と同じ意味として中華ヲタの中で使われている。普段の会話ではあまり使われないかもしれないが、動画のタイトルやタグでよく見かける。
 余談だが、この使い方はアニヲタやマンガヲタからのものではなく、中国の時代劇や武侠ドラマクラスタ発である。彼らは違うドラマを素材にして、いろんなシーンをピックアップし、最後にオリジナルの動画を作ったりする。その際よくタイトルで「乱炖」をつけたので、このジャンルがのちに定着した(2013年以後中国産大ヒット時代劇が多く、素材を多く提供したのは原因だと考えられる)。
 もう一つの余談だが、欧米映画、ドラマクラスタもよくこの編集手法を利用する。その際ジャンルを区別するには、「乱炖」ではなく、「混剪」を用いる。「混剪(hùnjiân)」はリミックスと同じ意味合いで理解していいと思う。類似語として、「群像(qún xiàng)」も挙げられる。ここ中国語の「群像」は日本語と同じ意味である。
【用例】
 使い方として「複数の作品名+乱炖」と「一つの作品+カップリングの乱炖」がある。前者は「クロスオーバー」の意味で、後者はクロスオーバーかまとめ、違う意味があるので、ケースバイケースで判断するしかない。例えば、
①中国語動画タイトル「瑯琊榜×伪装者 CP大乱炖」
日本語訳「瑯ヤ榜×偽装者 クロスオーバーカップリングのおすすめ」
②中国語動画タイトル「Free! CP大乱炖 哪个才是你的菜?」
日本語訳「Free!カップリングまとめ あなたはどれが好き?」


【単語】
クロスオーバーカップリング/拉郎配(lā láng peì)
【解説】
 よくクロスオーバーと一緒に使われる単語、文字通りの意味で、「郎=キャラクター」を無理やり「拉=引っ張る」、「配=カップリングさせる」ということである。腐向けの二次創作でよく見かけるが、別に百合でもNLでも可。
【用例】
中国語動画タイトル「银魂×黑篮 腐向CP拉郎配」
日本語訳「銀魂×黒バス 腐向けクロスオーバーカップリング」


【単語】
ひとりで受け攻め/自攻自受(zì gōng zì shoù)or 水仙(shuî xiān)
【解説】
 文字通りの意味で一人で攻め、受け両方をやること。主にアニヲタや声優ヲタで使われ、「中の人」のネタがほとんどである。中国の時代劇クラスタでは、同じ意味で使用されている言葉、「水仙=ナルキッソス」が挙げられる。勘が鋭い方も気づいたと思うけれども、元ネタはギリシア神話に登場する自分に惚れた美少年である。「自攻自受」は話し言葉でも使われているが、「水仙」はだいたいタイトルやタグで使用され、ジャンルを意味する言葉である。また、「自攻自受」が使える範囲が広く、「水仙」は俳優さん限定の場合が多い。
 余談だが、歌い手あるいはネット上吹き替えする場合、一人で男女や攻め受け両方のボイスを担当したりするので、「自攻自受」とも言える。ゆえに、「自攻自受」はBL、GL、NL問わず使えるが、「水仙」は腐向けのみ。
【用例】
①中国語「可以自攻自受的声优我只服遊佐浩二!」
 日本語訳「攻め受け両方いける声優さんは遊佐浩二さんしか認めない!」
②中国語タイトル表記「翻唱 magnet 自攻自受」
 日本語訳「ひとりでmagnetを歌ってみた」
(元ネタが分からない人用:【初音ミク・巡音ルカ】 magnet 【wav(PCM)1411kbps】
③中国語タイトル表記「馬天宇古装群像 水仙向」
 日本語訳「馬天宇時代劇姿コレクション 一人カップリング 腐向け」


【単語】
リバ可/(CP)可逆(kê nì)
【派生】
(CP)可逆不可拆(kê nì bù kê chāi) →別軸リバ
(CP)可拆不可逆(kê chāi bù kê nì)→右固定左固定
【解説】&【用例】
 まず念のため、リバの意味を説明したいと思う。リバとは、カップリングの受け、攻めを固定せず、特定の二人の組み合わせであれば受け入れるということ。具体例をあげたほうがわかりやすいので、銀魂のカップリングを用いて説明したいと思う。
 例えば私は土銀、つまり土方十四郎×坂田銀時のカップリングが好きで、その逆カップリング、つまり銀土は地雷だと思う。ただし銀時が総受け、つまり高杉×銀時や沖田×銀時は美味しくいただく。この場合、中国語で「土银可拆不可逆」の表現を用いる。日本語で訳すと、「土銀のリバは地雷だけど、銀時総受けはアリ」になる。
 私の腐女子友達Aは土銀、銀土の同人誌両方とも読める、ただし土方や銀時と他人のカップリングなら地雷の場合、「土银可逆不可拆」になる。分かりやすく言うと「この二人じゃなきゃダメなんだ」的なニュアンスである。


【単語】
相愛相殺(xiāng ài xiāng shā)
【解説】
 中華ヲタ発のオリジナル言葉、愛し合うのにお互いに傷つけ続ける複雑な関係性を指す。日本語に同じ意味の言葉は分からないが、腐れ縁あたりはいいかなと考えている。元ネタは現在考察できないが、2010年放送されたデュラララシズオ×イザヤのカップリングが大ヒットしてから中華腐女子はこの言葉を積極的に使うようになったと私は記憶している。
【用例】
中国語「这个CP相爱相杀炒鸡萌」
日本語訳「この二人は愛し合うのに組織の立場で戦うしかないなんて萌え死ぬ」