2016年11月6日日曜日

たぶん一生使わないであろう同人中国語(一)

【単語】
クロスオーバー/乱炖(luàn dùn)
【解説】
 乱炖は元々中国東北地区でよく使われる調理法の一つである。手元にある野菜、お肉を適当に味付け、煮込んで完成。食材区別せず使うという意味から派生し、日本語の「クロスオーバー」と同じ意味として中華ヲタの中で使われている。普段の会話ではあまり使われないかもしれないが、動画のタイトルやタグでよく見かける。
 余談だが、この使い方はアニヲタやマンガヲタからのものではなく、中国の時代劇や武侠ドラマクラスタ発である。彼らは違うドラマを素材にして、いろんなシーンをピックアップし、最後にオリジナルの動画を作ったりする。その際よくタイトルで「乱炖」をつけたので、このジャンルがのちに定着した(2013年以後中国産大ヒット時代劇が多く、素材を多く提供したのは原因だと考えられる)。
 もう一つの余談だが、欧米映画、ドラマクラスタもよくこの編集手法を利用する。その際ジャンルを区別するには、「乱炖」ではなく、「混剪」を用いる。「混剪(hùnjiân)」はリミックスと同じ意味合いで理解していいと思う。類似語として、「群像(qún xiàng)」も挙げられる。ここ中国語の「群像」は日本語と同じ意味である。
【用例】
 使い方として「複数の作品名+乱炖」と「一つの作品+カップリングの乱炖」がある。前者は「クロスオーバー」の意味で、後者はクロスオーバーかまとめ、違う意味があるので、ケースバイケースで判断するしかない。例えば、
①中国語動画タイトル「瑯琊榜×伪装者 CP大乱炖」
日本語訳「瑯ヤ榜×偽装者 クロスオーバーカップリングのおすすめ」
②中国語動画タイトル「Free! CP大乱炖 哪个才是你的菜?」
日本語訳「Free!カップリングまとめ あなたはどれが好き?」


【単語】
クロスオーバーカップリング/拉郎配(lā láng peì)
【解説】
 よくクロスオーバーと一緒に使われる単語、文字通りの意味で、「郎=キャラクター」を無理やり「拉=引っ張る」、「配=カップリングさせる」ということである。腐向けの二次創作でよく見かけるが、別に百合でもNLでも可。
【用例】
中国語動画タイトル「银魂×黑篮 腐向CP拉郎配」
日本語訳「銀魂×黒バス 腐向けクロスオーバーカップリング」


【単語】
ひとりで受け攻め/自攻自受(zì gōng zì shoù)or 水仙(shuî xiān)
【解説】
 文字通りの意味で一人で攻め、受け両方をやること。主にアニヲタや声優ヲタで使われ、「中の人」のネタがほとんどである。中国の時代劇クラスタでは、同じ意味で使用されている言葉、「水仙=ナルキッソス」が挙げられる。勘が鋭い方も気づいたと思うけれども、元ネタはギリシア神話に登場する自分に惚れた美少年である。「自攻自受」は話し言葉でも使われているが、「水仙」はだいたいタイトルやタグで使用され、ジャンルを意味する言葉である。また、「自攻自受」が使える範囲が広く、「水仙」は俳優さん限定の場合が多い。
 余談だが、歌い手あるいはネット上吹き替えする場合、一人で男女や攻め受け両方のボイスを担当したりするので、「自攻自受」とも言える。ゆえに、「自攻自受」はBL、GL、NL問わず使えるが、「水仙」は腐向けのみ。
【用例】
①中国語「可以自攻自受的声优我只服遊佐浩二!」
 日本語訳「攻め受け両方いける声優さんは遊佐浩二さんしか認めない!」
②中国語タイトル表記「翻唱 magnet 自攻自受」
 日本語訳「ひとりでmagnetを歌ってみた」
(元ネタが分からない人用:【初音ミク・巡音ルカ】 magnet 【wav(PCM)1411kbps】
③中国語タイトル表記「馬天宇古装群像 水仙向」
 日本語訳「馬天宇時代劇姿コレクション 一人カップリング 腐向け」


【単語】
リバ可/(CP)可逆(kê nì)
【派生】
(CP)可逆不可拆(kê nì bù kê chāi) →別軸リバ
(CP)可拆不可逆(kê chāi bù kê nì)→右固定左固定
【解説】&【用例】
 まず念のため、リバの意味を説明したいと思う。リバとは、カップリングの受け、攻めを固定せず、特定の二人の組み合わせであれば受け入れるということ。具体例をあげたほうがわかりやすいので、銀魂のカップリングを用いて説明したいと思う。
 例えば私は土銀、つまり土方十四郎×坂田銀時のカップリングが好きで、その逆カップリング、つまり銀土は地雷だと思う。ただし銀時が総受け、つまり高杉×銀時や沖田×銀時は美味しくいただく。この場合、中国語で「土银可拆不可逆」の表現を用いる。日本語で訳すと、「土銀のリバは地雷だけど、銀時総受けはアリ」になる。
 私の腐女子友達Aは土銀、銀土の同人誌両方とも読める、ただし土方や銀時と他人のカップリングなら地雷の場合、「土银可逆不可拆」になる。分かりやすく言うと「この二人じゃなきゃダメなんだ」的なニュアンスである。


【単語】
相愛相殺(xiāng ài xiāng shā)
【解説】
 中華ヲタ発のオリジナル言葉、愛し合うのにお互いに傷つけ続ける複雑な関係性を指す。日本語に同じ意味の言葉は分からないが、腐れ縁あたりはいいかなと考えている。元ネタは現在考察できないが、2010年放送されたデュラララシズオ×イザヤのカップリングが大ヒットしてから中華腐女子はこの言葉を積極的に使うようになったと私は記憶している。
【用例】
中国語「这个CP相爱相杀炒鸡萌」
日本語訳「この二人は愛し合うのに組織の立場で戦うしかないなんて萌え死ぬ」

1 件のコメント:

  1. 相愛相殺の日本語訳で真っ先に浮かんだのが「殺し愛」でした
    型月作品でファンがよく使う言葉で、意味は八子さんの書かれた通りです

    返信削除